...
Engelsk | Dansk | Noter |
---|---|---|
External web | Ekstern hjemmeside | |
Disclosure statement | Oplysningserklæring | |
Declaration of consent | Samtykkeerklæring | |
Special diet | Specialdiæt | |
Payment | Betaling | |
Work location | Arbejdssted | |
Text message | SMS-besked | Vær obs på denne |
Communication templates | Beskedskabeloner | |
Team responsible | Teamansvarlig | |
Work location responsible | Arbejdsstedsansvarlig | |
Team | Team | ChatGPT er glad for “Hold” |
Trusted | Betroet | ChatGPT er glad for “Pålidelig” |
Register (for a task) | Tilmeld | |
Election Types | Valgtyper | |
Participants | Deltagere | |
Areas | Områder | |
Electoral district | Valgkreds | |
Task Types | Opgavetyper | |
Start times | Starttider | |
Previews | Previews | |
Communication log | Kommunikationslog | |
Tasks | Opgaver | |
Election | Valg | |
Elections | Valg | |
Item | Element | |
Tak Rikke Høier Jeppesen - det ser alt sammen fint ud, så jeg har tilføjet dem her i listen. Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Perfekt. | ||
Sender | Afsender | |
Start End time | Sluttidspunkt | |
Start time | Starttidspunkt | |
The role id | Rolle-id’et | |
Filter | Filtrer | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Rikke Høier Jeppesen Enig, vi går med Filtrer Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Tjek! |
query from (query form) | Forespørgselsformular | Der må være fejl i det engelske. ‘form’ i stedet for ‘from’. “An error occured when getting query from” EC - SystemID hedder form. Rikke Høier Jeppesen Enig. godt set. Jeg har rettet i det engelske. Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Tjek! |
Digital Post | Digital Post | |
User roles | Brugerroller | ”Error fetching user roles” ET |
User invitation | Brugerinvitation | ”Error creating user invitation” EU |
User | Bruger | |
Task link | Opgavelink | |
Danish citizen | Dansk statsborger | |
Of legal age | Myndig | |
Validation requirements | Valideringskrav | |
Short name | ‘Forkortet navn’. Jeg ville nok vælge ‘kort navn’? GE Rikke Høier Jeppesen Lige her skal vi bruge 'Forkortelse' Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Tilrettet! | |
Election Communication Configurations | Valgkommunikationskonfigurationer Rikke Høier Jeppesen Det er en fejl, at det står i flertal på engelsk, så gå med dette ord, men i ental - samme for den herunder. Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Tilrettet! | |
Communication Configurations | Kommunikationskonfigurationer | |
Type | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) type i | |
Lock period | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Låseperiode i “Lock period before task date” ID | |
Task date | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Opgavedag | |
Date range | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Datointerval | |
Actual election date | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Faktisk valgdag | |
Standard messages | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) standardbeskeder | |
Templates | Mogens Kjeldsen (Unlicensed) skabeloner | |
GENERELT. Jeg er lidt i tvivl om vi sprogligt ønsker at skrive ‘med succes’ eller ‘succesfuldt'. F.eks. i en sætning som denne: “Valg opdateret med succes”. Lige nu gør jeg det sådan fremfor “Valg opdateret succesfuldt”. (ChatGPT skriver 'med succes’) Rikke Høier Jeppesen Lad os gå med “med succes”. Det kan jeg se, at man andre systemer også benytter og Google translate bruger også den formulering. Mogens Kjeldsen (Unlicensed) Tjek Jeg er 1/3 igennem det interne ark. Hvis du søger ‘HERTIL’ i arket kan du følge med i hvor langt jeg er, hvis det er relevant |